序(没有剧情)
仆 人
upo,queen!
请对您的仆人开恩吧,我的女王!
queen
女 王
the assemblyover as aredo co.ths late hour?
集会已经开过,我的仆人们都走了。你为什幺来得这幺晚呢?
仆 人
when &hatmy t..
co.ask what remans for r last servantdo.
您同别人谈过以后,就是我的时间了。
我来问有什幺剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。
queen
女 王
&oo late?
在这幺晚的时间你还想做什幺呢?
仆 人
the gardenerr flarden.
让我做您花园看就来. .里的园丁吧
queen
女 王
what follyths?
这是什幺傻想头呢?
仆 人
wll gvemy other work.
throwswords ao dstant o uhe gardenerr flarden.
我要搁下别的工作。
我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷;
不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。
queen
女 王
what wll r dutes be?
你的职责是什幺呢?
仆 人
the servcer dle days.
wll keep fresh the grassy path where walkthe m, where r feet wllgreeted wth praseevery stepthe flowers ear for death.
ng among the braaparhe early evenng molekss r skrt through the leaves.
wll replensh wth sp that burnsr bedsde, ae r footstool wth sandal and saffron pastewns.
为您闲散的日子服务。
我要保持您晨兴散步的草径清爽新鲜,您每一移步将有甘于就死的繁花以赞颂来欢迎您的双足。
我将在七叶树的枝间推送您的秋千;向晚的月亮将挣扎着从叶隙里吻您的衣裙。
我将在您床边的灯盏里添满香油,我将用檀香和番红花膏在您脚垫上涂画上美妙的花样。
queen
女 王
what wll have for r reward?
你要什幺酬报呢?
仆 人
toallowedhold r lttle fsts lke teusbuds and slp flower s over r wrsts;t wth the red juceaskoka petals ahat may ce to
lnr there.
只要您允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纤腕;允许
我用无忧花的红汁来染你的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里的尘埃。
queen
女 王
r prayers are gra, r wllthe gardenermy flarden.
你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花园里的园丁。