提示:担心找不到本站?在百度搜索 新御书屋 | 也可以直接 收藏本站

分段阅读_第 2485 章

      的话,不去再过问部门的事儿。

    “是这样的,咱们外jiāo部下面的翻译室缺人,现在也才二三十个。平时倒是没什么,现在改革开放嘛,就跟别的国家联系紧密了一些,一遇到事儿,就显得捉襟见肘。于是,上面决定选拔外语人才,填补翻译室的人员短缺。”

    林微看着他,没说话。

    所以,沈部说的给她找了个好去处,就是给她个消息,或者说是笔试机会,当她从选拔大军里拼杀出一条血路?

    这叫找了个好去处?

    她之前在翻译室呆过,所以知道那边的情况。

    确实如沈立说的,一遇见大型会事,人就缺的有些不忍直视。

    就连顶头的几个领导,出去国事访问,来来回回也就那一两个人。

    固然是用熟了不好换手,可说来说去,还不是因为没人能顶得上去?

    不过这个翻译室确实是个香饽饽,因为露脸的机会多,容易出头,多少人想进去而不得。

    没有真才实学的不行,应变能力差的不行,扛不了高强度工作量的也不行。

    久而久之,翻译室的人几乎就维持在了那个数,多少年都没增加过。

    近些年说要增加人数,可是外jiāo部挑选翻译人员需要经历的关卡足以涮下去九成多的人了。

    先是去专业院校进行笔试。通过笔试的人,再参加面试,这些初试合格的人,才能进入下一步筛选。

    下一步筛选更难,光是入部考试中外语水平测试都能把选上来的这些人涮下去七八成。

    而通过入部外语笔试的,还要进行部门面试,成绩排在前十或者前十五的,才有可能进入翻译室参加下一阶段的观察培训。

    这个培训,实质上也就是淘汰式培训。

    首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。强度很大,教材具有时效xing,基本都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。

    当然也会邀请一些专家来授课。

    而在这个时候,观察培训的重点也就来了,随着练习强度的增加,选拔人员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律xing等等,都会被记录在册。

    到了最后,通过部门笔试和面试的人员,可能也是有那么百分之三到百分之四……

    其严苛,可想而知。

    所以,她在经历过那段时间昏天暗地的翻译之后,还真就不怎么愿意进入外jiāo部了。

    真进去,那工作量大的,她可能都没有私生活了……

    “我觉得我适合当一个老师,或者一个闲散人员……”

    国家培养了她,那她从别的地方回报国家可以吧?

    不一定非要去这个什么外