提示:担心找不到本站?在百度搜索 新御书屋 | 也可以直接 收藏本站

分卷阅读44

      》。我记得高中时,你和我仅有的几次对话,你穿的分别是纯蓝色帽衫,红色的中间带闪电图案的T恤和米色的翻毛夹克。
    我还拥有另外一项不值一提的超能力。就是认真想的话,我可以在脑海里还原之前没有在意的听到的声音。不过这个是超短期的对声音的记忆和还原。时间长了就没用了。
    初中有一次上课走神,老师叫我起来回答问题,就说,“鱿鱿鱿,你复述一下我刚才讲了什么?”我根本没有过脑子的听,但是他刚才说过的话毕竟经过了耳朵,我能听到录音机回放一样的声音,还有抑扬顿挫的语调。我就把老师刚说的一段话复述了一遍。老师有点意外,觉得冤枉了我,语气缓和,说,“没事了,鱿鱿鱿,你坐下吧。”
    之前提到的保送生考试,我也是虽然完全跟不上听力的节奏。但是听力过后我再去看题目,还是能还原出一些细节,误打误撞通过了考试。
    这些都是些小聪明,保持高分绝对不是一时的运气可以解释的。
    学习是靠经年累月的积累,持之以恒的决心和精益求精追刨根问底的劲头。
    你曾经跟我形容过的你的学习秘诀,就是钻牛角尖。一道竞赛题,别人做一个小时做不出来就放弃了,你可以研究三天,甚至一星期。有的时候睡着了也在想,突然灵光乍现,立即醒过来,记在小本本上。
    你说你很会“反刍”,发现有价值有营养的东西后,都会做很长时间的反思。你生活中那么佛系,从不为鸡毛蒜皮的小事困扰。但是对待学习,却像是对待精确到克的化学实验,处处较真。
    你说你感兴趣的不是题目本身,也不是单纯的去寻找答案,你看重的是隐藏在背后的思维方式。你喜欢数学家的传奇故事,跟我讲过古希腊的毕达哥拉斯,欧几里得,阿基米德和丢番图。讲过近代的笛卡尔,牛顿,欧拉,高斯和伽罗瓦。你评价道,“他们之中,有天才,也有凡人,有的生前就极富盛名,有的死后才为人们所知。但相同的是,他们一刻也没有浪费自己的时间,都为自己所热爱的事业奋战到了最后一刻。”
    我看着你的意气风发,觉得热血沸腾。我在心中默默祈祷,希望这份少年心气永远不要受到打击,希望你可以得偿所愿,做自己热爱的事情,并且得到所有人的认可。
    你的表述很理科,我是赞同的,但是我对学习这件事情的理解,要更加文艺和抽象一点。
    欧阳修的《醉翁亭记》里面有形容冬天,用到“水落而石出”五个字。我觉得用来形容学习上的顿悟,非常恰切。不管是历史,数学还是物理,才开始看的时候,可能觉得知识庞杂,线索混乱,一筹莫展。但是只要耐下性子,一点点去了解。慢慢就会找准脉络,删繁就简,去伪存真。某一瞬间,突然白光一闪,恍然大悟。只觉得如庖丁解牛般畅快淋漓。所有的真相都会一一浮出水面。
    我后来去读法语学翻译,才开始学得非常痛苦,觉得完全不是我喜欢或是擅长的领域,但一直也没有放弃努力,慢慢地也发现了法语的魅力:严谨又浪漫,最精确的叙述和最动人的情感。
    我跟你说,我觉得语言也是这么回事儿。我那时坚信,每个词语都有自己特定的非常精准的内涵和外延,每个单词排列组成句子,句子联系起来形成段落,段落与段落衔接后组成文章,同样的事件,经不同人的描述,都会带有不同的色彩。好的作者应该是遣词造句,行文布局都有自己的考虑。
    我跟你说过,这个世界的构造真是奇妙。就拿不同的语种来举例,人类被地理环境分割,在互相未通有无的时候各自独立的发展出语言系统。语言与语言之前,本应像是漂浮在海水里的岛屿,各自孤立,保持神秘。不知道是谁,通过什么样的方式,竟是建立了文化沟通的桥梁,让不同语言的人可以得以沟通。也就是我们所说的翻译。
    更加神奇的是,人类处于不同的文化和环境中,发展出了截然不同的文字,但不同语言之间,竟有着惊人的相似性。我们对同样的事情的描述,竟会用极其类似的比喻和表达。当然有差异性,但是这其中的共通之处,会让人由衷地感到惊叹!
    我们如此的不同,我们原来一摸一样。
    我觉得翻译家是很伟大又值得尊重的职业。同声传译要做到迅速反应,了解双方的文化差异,在有限的时间内尽可能的还原讲话人的意图,还要顾及听众的接受程度,补充缺失的文化层面。笔译不是工匠式的雕刻,不是直白的一个单词一个单词的简单对应。翻译是一次再创造。好的译者会在原著和译文中间找到一种平衡,要能看到作品的美,忠于它的美,并且精准地进行表达。译者应该是原著最忠实的粉丝。
    一个优秀的作者和译者的相遇,碰撞出激情的火花,才能最大程度地传播和弘扬作品的精髓。
    就像我之前形容的“水落而石出”,我知道这世上没有完美的最佳的翻译,但我相信,会有传神的表达和细致的刻画,译者会以自己的思考和领悟架起一座桥,跨过文化间看不见的沟壑,隔着漫长的时间,越过千山万水,向我们传达同样