提示:担心找不到本站?在百度搜索 新御书屋 | 也可以直接 收藏本站

第217章 生命之重

      她终于停了下来,大口大口地喘着气。
    背靠着高大的法国梧桐,静蹲着,抬头望向头上广茂的密叶。
    风,吹得枝叶蹁跹起舞。
    心,才在这刻许以最静。
    沉默了好一会,脸上闪着几抹胭脂般的晕红。
    手颤颤巍巍着拆开了信封。
    “
    《爱琴海的岩湾》
    浩月当空。
    美人鸟塞壬们(在礁石上四处坐着,吹着笛子唱着歌。):
    趁着这恐怖的夜晚,
    忒萨利亚的魔女们
    放肆地引诱你降临,
    那就请从夜的穹庐,
    将颤动的柔波流眄,
    看千万点银光闪烁,
    将这从海里拥出的、
    熙熙攘攘的一群照映!
    我们随时听从你差遣,
    美丽的路娜,请予我们青眼!
    涅瑞伊得斯和特里同们(充作海怪。):
    发出更加尖厉的叫喊,
    将这茫茫的大海震撼,
    从海底把众水族召唤!
    我们逃出风暴的巨口,
    来到这静悄悄的海湾,
    受着柔婉的歌声引诱。
    瞧咱们多么得意扬扬,
    脖子上饰着黄金项链,
    钻石的王冠戴在头上,
    金簪、宝带闪闪发亮!
    一切全都靠你们实现。
    大海吞没了许多珍宝,
    是你们海湾边的精灵
    用歌声为我们来打捞。
    塞壬们:
    我们知道大海很清凉,
    鱼儿在里边生活舒适,
    优哉游哉,无忧无虑;
    可今天我们但愿知悉
    你们喜气洋洋的一群,
    你们原本不只是些鱼。
    涅瑞伊得斯和特里同们
    在动身来到这里之前,
    我们就已经明白这点;
    兄弟姊妹们,快快游!
    咱们确实比鱼胜一筹;
    为了给予充分的证明,
    今天得作这小小旅行。
    (离去。)
    塞壬们:
    它们转眼就去远了,
    直奔萨摩特拉刻岛!
    在顺风里踪影顿消。
    在高贵的卡柏洛之国,
    它们想成就什么事业?
    那是些奇异的尊神!
    他们不断自身繁衍,
    从来缺少自知之明。
    留下吧,温柔的月神,
    请慈蔼地流连空际,
    别让白昼驱赶我们,
    要使夜晚持续下去!
    泰勒斯(在岸边对荷蒙库鲁斯说。):
    我乐意领你去找涅柔斯老头,
    到他洞窟已不要多久,
    只是老家伙脾气古怪,
    长着一颗死顽固脑袋。
    在他这乖僻的人眼里,
    人类从来全不是东西。
    然而只有他洞悉未来,
    因此得到人人的爱戴;
    他在宝座上接受膜拜,
    也没少对人施恩垂爱。
    荷蒙库鲁斯:
    咱们去试着敲一敲门看!
    未必就毁了烧瓶和火焰。
    涅柔斯:
    泰勒斯:
    谁说啊!世人信赖你,海神;
    你是位智者,请别驱走我们!
    瞧瞧这火焰,虽然已经像人,
    却听从你指导,为了能长成。
    指导!指导何曾被人类看重?
    在愚钝的耳里忠言不起作用。
    人们尽管也常常将自己痛斥,
    到头来仍如同当初刚愎固执。
    我不曾苦口婆心劝告帕里斯,
    可情欲仍使他迷上异帮女子!
    那时他昂然挺立在希腊海边,
    我对他宣告了我心灵的预见:
    彤云翻卷,天空弥漫着红光,
    有人类的声音传来我耳际?
    一下子我已打心眼儿来气!
    俗物们拼着老命想要成神,
    岂料命中已注定永远是人。
    多年来我便乐享神的清福,
    却总忍不住把善良人帮助,
    可最终去观察完成的业绩,
    我又好像完全在白费气力。
    涅柔斯:
    房屋燃烧,遍地是杀戮死亡:
    特洛亚的末日永远留在诗里,
    惊心动魄,千万年不会消逝。
    老人的忠告被狂妄者当戏言,
    只求满足私欲,任伊利俄斯沦陷——
    受尽折磨,巨人的遗体僵直,
    平多斯的山鹰可真有了美食。
    我也警告尤利西斯,要当心
    那阴险的巨人和狠毒的女妖!
    他犹豫不决,部下轻举妄动,
    如此等等,还能带给他成功?
    直到受尽飘泊,却为时已晚,
    海浪才仁慈地把他送上海岸。
    这样的行径真正令智者伤悲,
    不过善良的你不妨再试一回。
    一点儿感激会使你心满意足,
    忘记那无数个背信弃义之徒。
    要知道我们求你的并非小事:
    这孩子想长大,且符合理智。
    泰勒斯:
    涅柔斯:
    请你别破坏我少有的好心情!
    今儿个再说我得干别的事情:
    我召来了多里斯生的女儿们,
    她们乃是海洋里的美惠女神。
    她们的相貌俊俏,举止文雅,
    贵地和奥林帕斯找不出这等娇娃。
    从海龙身上她们优美地一跃,
    就骑在了海神波塞冬的马背,
    她们与海水完全融为了一体,
    就连泡沫也像在将她们托举。
    维纳斯的贝车真叫五彩缤纷,
    载来了伽拉忒亚这绝色美人;
    自打那库普里斯背弃了我们,
    在帕福斯城就将她尊为美神。
    这温柔的女子她早已经继位,
    接管了那辆贝辇和神庙之城。
    去吧!在我享天伦之乐时,
    不宜心生怨恨,口吐詈词。
    去,去请教普洛透斯这位异人,
    问人如何演变,怎样产生。
    (说完向大海走去。)
    这一趟我们叫做毫无收获,
    普洛透斯会马上逝去,即使碰着。
    就算他停下来并终于发言,
    也只会叫人惊讶而又茫然。
    不过既然你需要他的忠告,
    就不妨试一试再走这险道。
    泰勒斯:
    (同下。)
    美人鸟塞壬们(在岩顶上。)
    咱们快瞧那远方,
    是啥在劈波斩浪?
    顺着风吹的方向,
    一片片白帆飞扬,
    形态圣洁又鲜亮,
    好似我海国女郎。
    咱们快爬下岩岸,
    歌声已传到耳畔。
    内海女神涅瑞伊得斯和海神特里同们
    我们手捧的东西
    令你们大家欣喜。
    刻罗涅龟甲闪光,
    映照出威严神像:
    我们领来的神,
    该将赞美诗高唱。
    塞壬们:
    个头小不点,
    法力大无边,
    常救覆舟人,
    自古尊为神。
    涅瑞伊得斯和特里同们
    我们请来卡柏洛,
    欢度和平的节日;
    有他们圣驾在此,
    海神也不敢放肆。
    塞壬们:
    我们不及你们;
    每当大海船沉,
    你们法力无比,
    能将船员救济。
    涅瑞伊得斯和特里同们
    已请来三位神灵,
    第四位不肯屈尊,
    自称他才是真神,
    得替大伙儿操心。
    塞壬们:
    这神瞧不起那神,
    也是可能的事情。
    请敬重所有神恩,
    请惧怕一切灾星。
    涅瑞伊得斯和特里同们
    卡帕洛原本七位。
    塞壬们:
    还有三位又在哪里?
    涅瑞伊得斯和特里同们
    这事我们没法说明,
    得去奥林帕斯打听;
    那里或许有第八位,
    还没谁想到这位尊神!
    虽然已在赐福我们,
    他们却未全部长成。
    这无比杰出的神灵,
    他们渴望不断长进,
    如饥似渴地在追求
    那不可企及的佳境。
    塞壬们:
    不论是何方神道,
    只要有日月照耀,
    我们总虔诚祈祷,
    相信会得到偿报。
    涅瑞伊得斯和特里同们
    主持这迎神大礼,
    我们真荣耀无比!
    古代的那些英雄,
    也不及你们光荣,
    不管多么了不起,
    他们只赢得金羊皮,
    你们领卡帕洛来这里。
    塞壬们:
    (全体反复合唱。)
    他们只赢得金羊皮,
    我们你们领卡帕洛来这里。
    (涅瑞伊得斯和特里同们走过去。)
    荷蒙库鲁斯:
    我看这些个怪物,
    活像粗糙的瓦壶,
    智者不小心撞着,
    脑袋也会被碰破。
    泰勒斯:
    这正好是世人的贪求,
    铜钱要值价得先生锈。
    普洛透斯(未现形。)
    这样的老哥我也欢喜,
    越是古怪,越更稀奇。
    泰勒斯:
    普洛透斯,你在哪里?
    普洛透斯(用腹语应答,忽远忽近。)
    这里!在这里!
    泰勒斯:
    我原谅这老一套玩笑;
    可是对朋友别讲废话!
    你未张嘴,这我知道。
    普洛透斯(像是从远方。):
    那就再见!
    泰勒斯(轻声对荷蒙库鲁斯。):
    他近在身旁。快放光明!
    他好奇得像一条鱼;
    总是会被火光吸引,
    不管变什么,在哪里。
    荷蒙库鲁斯:
    我马上就放出大量光明,
    可是也当心别弄碎烧瓶。
    普洛透斯(变成一只巨龟。):
    什么亮光,这般优美?
    泰勒斯(遮掩住荷蒙库鲁斯。):
    好!如有兴趣,可走近瞧瞧。
    不过请你别偷懒,别嫌烦,
    要使用你那人类的腿和脚。
    谁想看我们遮掩着的东西,
    就必须令我们高兴和乐意。
    普洛透斯(显露高贵形象。):
    你还没忘记处世的诀窍。
    泰勒斯:
    变幻莫测始终是你爱好。
    (露出荷蒙库鲁斯。)
    普洛透斯:
    发光的小人儿!从未见过!
    泰勒斯:
    他来请教,渴望真正成活。
    他只算一半降生到人世,
    非常奇怪,据他告诉我。
    尽管并不缺少精神品质,
    他却没有实体可以捉摸。
    迄今只是烧瓶给他重量,
    有个身体是他迫切愿望。
    普洛透斯:
    你是一个真正的私生子,
    还不该诞生,已经出世。
    泰勒斯(低声。):
    其它方面似乎也成问题,
    我觉得他像是雌雄一体。
    普洛透斯:
    真这样情况倒更加好;
    到时候问题便解决了。
    可眼下不用多加考虑,
    倒必须投身大海中去!
    在那儿先从小处着眼,
    乐于吸取丁丁点点儿。
    如此这般慢慢地长成,
    最终变为更完美的人。
    荷蒙库鲁斯:
    可这岸边有和风吹拂,
    绿草如茵,芳香馥郁。
    普洛透斯:
    这我相信,可爱的孩子!
    但再往前走会更加舒适,
    在那狭长狭长的海滩上,
    空气更加说不出的芬芳;
    那前边能看见一队精灵,
    正飘然到来,已经很近。
    走,一块儿去!
    泰勒斯:
    我也同往。
    荷蒙库鲁斯:
    仨精灵走一道,真叫奇妙!
    (罗得岛的忒尔喀涅斯族骑着海象和海龙,
    手持着海神的三叉戟到来。)
    合唱:
    手中这三叉戟是我们铸造,
    尼普顿用它平息怒海狂涛。
    雷神让天空弥漫乌云,
    海神回应以恶浪翻滚;
    天空掣动着道道闪电,
    海潮汹涌,向上激溅;
    众生在其间惶恐挣扎,
    受尽拨弄被深渊吞下;
    既然他今天授予我们权杖,
    就该轻松快活地飘行海上。
    美人鸟塞壬们:
    你们日神的信徒,
    得享晴天的幸福;
    此刻仍欢迎你们,
    来一起敬奉月神!
    忒尔喀涅斯族:
    可爱的女神,高居苍穹!
    你多喜欢听人称赞令兄。
    请朝幸福的罗得岛倾听,
    那儿的赞歌永不会停顿。
    他一上路就将伟业完成,
    注视我们用火热的眼睛。
    山岳、城池、湖滨、海浪,
    都得他欢心,都欣荣向上。
    没浓雾笼罩;它即使潜来,
    一有阳光和风岛上便晴朗!
    日神于是看见他的千百个化身,
    有青年有巨人,或伟大或温顺。
    是我们将神们的堂堂威仪,
    塑造、体现于尊贵的人形。
    普洛透斯:
    让他们歌唱,让他们炫耀!
    对于太阳神圣的生命之光,
    僵死的作品只会滑稽可笑。
    他们不断冶炼,不断塑造,
    不倦地用金属把形象铸浇,
    然后就自以为大功告成啦。
    这些自负的家伙下场怎样?
    神像固然都威严高大——
    可一遇地震立即倒塌;
    早都已经被回炉熔化。
    尘世的活动不管多好,
    最终不过是自找烦恼
    水波对生命更为适宜,
    我普洛透斯变作海豚,
    好把你送入大海波涛。
    (说变就变。)
    这就成啦!
    在那里你定心满意足;
    我这就把你驮在背上,
    让你与海洋结为眷属。
    泰勒斯:
    按照这值得嘉许的心愿,
    把生命的历史从头体验。
    你要作迅速行动的准备!
    但仍须遵循永恒的规范,
    经过千千万万次的变形,
    到变成人还需相当时间。
    (荷蒙库鲁斯骑上普洛透斯变的海豚。)
    普洛透斯:
    让你的精神随我去海洋,
    那里生活空间又宽又广,
    你的活动可以随心所欲;
    只是千万不可跳档越级,
    须知你只有已先变成人,
    才算完成了充分的发育。
    泰勒斯:
    等到那时节想必很痛快,
    作个奇男子不辜负时代。
    普洛透斯:
    多半会成为你一样的人!
    为此可得持续相当时辰;
    在众多苍白的精灵里面,
    我几百年前已将你发现。
    美人鸟塞壬们(在岩石上。)
    哪儿来的一朵朵祥云,
    围绕着路娜形成月晕?
    是一群白鸽满怀情爱,
    光洁的羽翼雪一般白。
    这情意绵绵的鸟儿们,
    它们来自帕福斯圣城;
    我们的节日十分圆满,
    兴致勃勃,纵情尽欢!
    海神涅柔斯(走向泰勒斯。):
    一个夜游者将月晕
    也许称为气候现象,
    咱们精灵却有异议,
    坚持唯一正确主张。
    那是些鸽子正在将
    我女儿的贝车护送,
    左右盘旋上下飞翔,
    和古时候一模一样。
    泰勒斯:
    明达之士既喜爱此说,
    我也认为十分的正确:
    那鸽窝里宁静又温暖,
    确是神物生活的处所。
    普绪罗族和马耳西族(骑着大小海牛和公羊。):
    塞浦路斯的原始洞窟,
    未经海神的汪洋淹没,
    未遭地震的暴力颠覆,
    四周永远有大气保护,
    我们就住在洞窟里面,
    自在逍遥仍如同远古,
    护卫塞浦路丝的车辇,
    顶着夜风的嗖嗖吹拂,
    穿过交织起伏的柔波,
    瞒过那新崛起的种族,
    护送可爱的少女赶路。
    我们静悄悄地往前行,
    不怕雄鹰和狮头怪鹰,
    不怕十字架和新月旗,
    不管王公们高高在上,
    称雄称霸,颐指气使,
    你追我逐,相互杀戮,
    捣毁了多少田园城池——
    我们护送可爱的公主,
    一往无前,来到此处。
    塞壬们:
    动作轻盈,不急不徐,
    一圈一圈将车辇围起,
    时而一排排渗透交织,
    时而如长蛇向前逶迤,
    涅柔斯之女矫健结实,
    多里斯姑娘活泼调皮,
    请你们送来伽拉忒亚,
    她和母亲是一个样的:
    体貌端庄恰如同天神,
    气质高贵足以为永恒,
    却又像凡间绝色美女,
    妩媚温柔实在是迷人。
    多里斯的女儿们(全骑着海豚,合唱着打涅柔斯身旁走过。):
    月神请借我们光和影,
    使我们的青春更光明!
    我们领着可爱的夫君,
    前往拜见我们的父亲。
    (冲涅柔斯。)
    从那恶浪涛天的巨口,
    我们救出了这些青年,
    放在芦苇和苔藓上面,
    使他们身体重新温暖,
    而今他们用热烈亲吻,
    真诚地表示感激我们;
    请开恩瞧瞧这些好人!
    涅柔斯:
    一举两得,好大的成绩:
    既搭救他人又取悦自己。
    多里斯的女儿们:
    既然你夸女儿有成绩,
    就请让女儿称心如意,
    赐予他们不朽的躯体,
    好紧紧偎在我们怀里。
    涅柔斯:
    随你们享用这美丽的猎物,
    将青年调教成你们的丈夫;
    可我没法使他们永生不死,
    这种福份只有宙斯能赏赐。
    就连颠簸摇荡你们的波浪,
    也不会让你们的爱情久长,
    一旦恋慕的深情变得虚妄,
    就该把他们轻轻放回岸上。
    多里斯的女儿们:
    可爱的青年,我们的宝贝,
    和你们分手,我们将心碎;
    我们渴望永生永世的忠诚,
    这样的离别天神也难容忍。
    青年们:
    我们这些好样的船家后代,
    希望继续得到你们的眷爱;
    我们从来没有像这样幸福,
    也不希望比现在更加幸福。
    (伽拉忒亚乘贝车而来。)
    涅柔斯:
    是你啊,我的宝贝儿!
    伽拉忒亚:
    哦,父亲,真幸福!
    等一等,海豚!我已迷了眼目。
    涅柔斯:
    她们过去了,已经走远,
    欢蹦乱跳着,兜着圆圈;
    对内心的激动不顾不管!
    唉,真想她们带我同往!
    只要有一瞬间快乐时光,
    就能将一年的离别补偿。
    泰勒斯:
    万岁!万岁!万万岁!
    美和真渗透我的全身,
    我感觉无限快慰——
    万物都起源于水!
    万物都靠水维系!
    海洋,请永远统治!
    你如不使云雾翻滚,
    你如不使溪水丰盈,
    你如不让河流延伸,
    你如不让大江奔腾,
    山野田原会是啥情形?
    是你啊,使生命之树常青。
    回声(四周一同应和。):
    是你啊,孕育新鲜的生命!
    涅柔斯:
    她们飘飘然从远处回返,
    却不再如刚才左顾右盼;
    组成一个个更大的圆圈,
    举手投足合乎庆典规范,
    聚成一大群在舞蹈飞旋。
    可伽拉忒亚的贝辇,
    已让我不时地发现。
    它从人群中间驶过,
    如同明星闪闪烁烁:
    是可爱的人儿光芒耀眼!
    虽仍相隔遥远,
    却已真切清楚,
    历历如在目前。
    荷蒙库鲁斯:
    在这温柔的水里,
    我所照见的一切
    全都迷人而美丽。
    普洛透斯:
    在这生命的水里,
    你的光才更明亮,
    声调更美妙清晰。
    在一大群多里斯的女儿中间,
    是什么稀罕东西展现在眼前?
    像火焰绕着伽拉忒亚的贝辇和脚
    在时明时暗地、可爱地飞旋,
    好似爱情的脉搏掣动、流贯。
    涅柔斯:
    泰勒斯:
    是人造人受普洛透斯指引……
    他象征着热情奔放的憧憬,
    我似乎听到了惊惧的呻吟;
    他已撞碎在辉煌的贝辇上;
    已在燃烧,在闪烁,在流浸。
    什么样的怪火照亮了海浪,
    使它们汹涌、闪烁、碰撞?
    是什么东西亮闪闪地漂来,
    像夜行的航船散射出亮光,
    使周围的一切被烈火包裹?
    是爱神作主,将万物开创!
    大海万岁!波涛万岁!
    海涛有神圣爱火包围!
    万岁海水!万岁火焰!
    万岁罕见的惊险场面!
    塞壬们:
    全体:
    万岁轻轻拂动的和风!
    万岁神秘莫测的岩洞!
    我们欢呼这儿的一切,
    欢呼四大:土水火风!
    ”
    云起:“……”这就是他们说的“情书”?
    云起觉得自己要自闭了,她摸了摸自己的眼睛,心里说不出是什么滋味。
    似猜测在情理之中,心里又禁不住有一点淡淡的失落。
    她那样飞奔着逃到这般来,结果看到的,却是他的亲笔抄录的《浮士德》的续章。
    她本来没有往这方面想的,但看到几个熟悉的名字,比如波塞冬,比如路娜,比如塞壬。
    她可以确定加肯定,这肯定是《浮士德》里的。
    他呀,估计也没想其他的,就是想着把剩余的给自己吧。
    云起整个人放松地背靠在梧桐树干上,瞧见眼前那几片被微风吹拂,似落未落的梧桐树叶。
    如同两只相互追逐的蝴蝶。
    在振翅戏舞着。
    于这满片的梧桐茂林,它们不过其中沧海一片。
    可同样有着欢欣的愉悦,在生命游荡的尽头,它们还在轻风飘趿着,如满霜的枝干,承受不住生命之重,便扑嗒陨落。
    要不是她在此时见着,又有谁,能知道这么几片掉落的絮叶,在生命之终:
    ——它们也曾快乐过。
    如回光返照,刹那永恒。
    有时,甚至只是一个淡淡的笑意。
    云起觉得自己也被它们带笑了。