提示:担心找不到本站?在百度搜索 新御书屋 | 也可以直接 收藏本站

第220章 牵扯不清

      “叮—叮—叮—”
    又是三条信息发来。
    诗22:05:02
    “
    《街头》
    浮士德上。
    玛格莉特走过。
    浮士德:
    美丽的小姐,可容我冒昧
    挽着你的手,送你回家去?
    玛格莉特:
    我不是小姐,生得也不美,
    无须谁护送,也能把家回。
    (脱身离去。)
    浮士德:
    天啊!这小妞儿真叫俊!
    这样的美人我见所未见。
    如此端庄,如此文静,
    却又矜持得叫人爱怜。
    红红的嘴唇,光鲜的脸庞,
    我在世之日一定不会遗忘!
    那低垂着眼睑的模样儿,
    也深深铭刻在我心上;
    还有回绝得如此痛快,
    也实实在在逗人喜爱!
    (糜非斯托上场。)
    浮士德:
    听着,你必须把这姑娘给我弄来!
    糜非斯托:
    噢,哪一个?
    浮士德:
    她刚才走过去了。
    糜非斯托:
    那个么?她刚去过神父那儿,
    请神父为她彻底办了告解;
    我曾偷偷从忏悔间旁走过,
    知道这姑娘真是无邪清白。
    她去办告解实在是多余,
    对这种女子我无能为力!
    浮士德:
    可她已经满了十四岁呀。
    糜非斯托:
    你这口气真像个花花公子,
    巴不得好花朵朵都属于你,
    自以为想摘什么就摘什么,
    不管它是贞操,还是荣誉。
    可是啊并非总能随心所欲。
    浮士德:
    我说尊敬的假正经先生,
    别再给我搬这清规戒律!
    干干脆脆告诉你老兄吧:
    如果这甜蜜可爱的人儿
    今夜我不能搂她在怀里,
    咱俩到子夜就各奔东西。
    糜非斯托:
    行不行得仔细考虑!
    仅仅为了瞅准机会,
    至少也需两个星期。
    浮士德:
    我只要能安静七个钟头,
    就用不着劳驾你这魔头
    去把那可爱的人儿引诱。
    糜非斯托:
    你这话讲得真像个法国佬;
    不过呢请你也不要不耐烦:
    想摘就摘的果子哪会可口?
    好事多磨,只有克服困难,
    经过捏弄撮合,逃跑追求,
    你才把那小娘儿抱在怀中,
    那乐趣便会巨大而且长久,
    如威尔施小说里常写的有。
    浮士德:
    不用这样我已馋涎欲滴。
    糜非斯托:
    你别责骂,我也不开玩笑。
    告诉你吧,对这小美人儿,
    操之过急只会把事情搞糟。
    莽撞冒失将会是一无所获;
    咱们得耐心地用点儿技巧。
    浮士德:
    快给我弄些那天使的饰物!
    快把我领到她歇息的所在!
    给我弄条戴在她胸前的围巾,
    或是一根撩我的袜带!
    糜非斯托:
    为了表明我理解你的痛苦,
    愿帮助你把它减轻、消除,
    我不再浪费一分一秒时间,
    准备今天就领你去她住处。
    浮士德:
    能见到她?得到她?
    糜非斯托:
    不!
    她将去邻居家里窜门儿。
    你呢完全是独自一人儿,
    可以提前满足一切愿望,
    在她的香氛里尽情陶醉。
    浮士德:
    可以去了吗?
    糜非斯托:
    还早着呐。
    浮士德:
    替我准备点送她的礼物。
    (下。)
    糜非斯托:
    一来便送礼!行!能如愿以偿!
    我知道一些好地方,
    埋藏着古代的宝藏;
    我得去搞上它几样。
    (下。)
    ”
    诗22:07:13
    “
    《黄昏》
    狭小而整洁的卧室
    玛格莉特(梳辫子,并在头顶上盘起来。):
    要知道今天那人是谁,
    我不怕付出一些代价!
    看来倒是仪表堂堂,
    必定出身高贵人家;
    从他的额头我已能断定——
    不然他哪儿会这么胆大。
    (下。)
    (糜非斯托和浮士德上。)
    糜非斯托:
    进来,轻点儿,快进来呀!
    浮士德(沉默片刻。):
    请你让我一个人呆着!
    糜非斯托(四下窥探。):
    并非每一个姑娘都这么整洁。
    (下。)
    浮士德(环顾室内。):
    柔美的暮色啊,我欢迎你!
    是你将这圣地弥漫、充溢。
    甜蜜的相思咬噬着我的心!
    你用希望的甘露维持生机。
    小小的居室处处都流露出
    宁静、整洁还有自满自足!
    哦,贫穷中的富裕充实!
    哦,局促中的人间福地!
    (倒在床边上的皮圈椅里。)
    接住我吧,椅子!你曾张开手臂,
    接纳先前的人们,在乐时或苦时!
    多少次啊,曾经有一群群的儿孙
    在这老爷爷的宝座旁倚靠、环立!
    没准儿就在此地,为了一点圣诞礼物,
    我那还长着丰满的娃娃脸的小爱人
    吻了祖父干瘪的手,虔诚地表示感激。
    哦,姑娘,你那充实和贞洁的精灵,
    我仿佛感觉,它正围绕着我鼓动羽翼。
    像一位慈母,它每日每时给你教导,
    教会你把桌上的台布铺得整整齐齐,
    甚至还有如何在脚下撒垫白色砂砾。
    哦,可爱的小手,能和天使相比!
    陋室因为你而变成了天国,
    天国就在此地!
    (撩开床帏。)
    突然间啊我是多么欣喜!
    恨不得久久流连在这里。
    自然哦,你在轻梦之中,
    便将一位天使造就培育;
    姑娘就躺卧这张床上,
    酥玉充溢着温暖的生机;
    神圣而纯洁的纺车啊,
    织造化育出人间的仙女!
    可你啊!是什么领你来此地?
    我感觉,你已经心醉神迷!
    你想干什么?为何心情沉重?
    可怜的浮士德,我已不认识你!
    此间有迷人香氛将我包围?
    我欲占有她是如此的情急,
    好似沉溺在爱的梦中!
    或者只是气压玩的把戏?
    倘若此刻她突然进房来,
    你将如何向她认罪赔礼!
    大丈夫,唉,一下变渺小!
    在她面前你将五体投地。
    糜非斯托(上。):
    快走!我见她已到了楼下。
    浮士德:
    走吧!走吧!从此不再来!
    糜非斯托:
    这儿有只分量不轻的匣儿,
    我从别的地方弄来了它。
    只管把它放进橱柜里去,
    我起誓,准乐坏那小姣娃。
    我为你放进去一件宝贝,
    好把另一个宝贝儿赚回。
    赌博归赌博,钱不能白花。
    浮士德:
    我不知道该怎么办?
    糜非斯托:
    你就问个没完?
    也许你想把宝贝留给自己?
    要这样我就奉劝你这色鬼
    不如把大白天的光阴珍惜,
    也省得我再为你奔来跑去。
    我希望,你千万别吝啬!
    我抓头搓手,好生焦急——
    (把匣儿放进橱柜,重新锁起来。)
    走啊!赶快赶快!——
    都只为这甜蜜的妞儿
    能让你随心所欲去爱。
    可你先生的嘴脸神情
    却像是正要走进课堂,
    面对着灰扑扑的课本,
    把物理学和玄学宣讲!
    快走呀!——
    (下。)
    玛格莉特(端着灯。):
    房间里真是热,真是闷,
    (推开窗户。)
    可刚才外边不是这情形。
    不明白我怎么会这样子——
    真希望妈妈快回到家里。
    我浑身上下感到寒栗——
    真是个胆小的蠢东西!
    (一边脱衣服,一边唱起歌来。)
    从前图勒有一位国王,
    他忠诚地度过了一生;
    他有一只黄金的酒杯,
    是他爱人临终的馈赠。
    他视金杯为无上珍宝,
    宴会上总用它把酒饮;
    每当一饮而尽的时候,
    他都禁不住热泪滚滚。
    国王眼看自己快死去,
    便算计他有多少座城;
    他把城市全赐给太子,
    单留金杯不给任何人。
    海边耸峙着一座宫殿,
    殿内有座祭祀的高台,
    国王在台上大张宴席,
    把周围的骑士们款待。
    这时老酒徒站起身来,
    饮下最后的生之烈焰,
    然后举起神圣的酒杯
    扔向汹涌的海潮里面。
    他望着金杯往下坠落,
    见它沉入深深的海底。
    随后他阖上他的眼帘,
    再也不沾那琼浆一滴。
    (打开橱柜放衣服,看见了首饰匣。)
    这漂亮的匣子从哪儿来的?
    这衣橱我可明明锁好了的。
    真怪!匣子里可能有啥?
    也可能有谁为了借钱,
    把它送给妈妈作抵押。
    瞧,带子上挂着钥匙,
    我想,我完全可以打开它!
    上帝啊,快看,这是什么!
    我真是一辈子没见过,
    珠宝首饰满满地一匣!
    贵夫人戴上好过节赴宴。
    这项链由我戴起来可好?
    到底是谁的,这些珠宝?
    (用首饰打扮起来,走到镜子跟前。)
    这耳环要真是我的就好啦!
    戴上它我马上换了容颜。
    姑娘哟,美貌能帮你干啥?
    你生得再美,长得再俊,
    世人也一样地视若等闲,
    多半出于怜悯才把你夸。
    人人追逐金钱,
    样样依赖金钱,
    咱们穷人,唉,可怜!
    ”
    诗22:09:35
    “
    《散步》
    浮士德若有所思地踱来踱去。
    糜非斯托向他走来。
    糜非斯托:
    屁个爱情!真他妈的头脑发昏!
    只可惜不知道怎样咒骂才更狠!
    浮士德:
    怎么啦?干吗发这么大的火?
    你这副嘴脸我一生从未见过!
    糜非斯托:
    恨不得让魔鬼马上把我逮走,
    如果我自己不就是魔鬼头!
    浮士德:
    你脑袋里究竟什么不对劲?
    哇哇乱嚷,活像发神经病!
    糜非斯托:
    想想吧,送给格莉琴的首饰,
    竟然让一个神父给弄走!——
    她母亲发现了你的礼物,
    心里面立刻便感到发怵:
    这娘儿们嗅觉十分敏锐,
    呼吸惯了祈祷书的气味,
    屋里的家什,她全要嗅一嗅,
    怕有不洁之物,味道不对头。
    她心里明白,那些首饰
    不会带来幸福而是祸事。
    不义之财啊,孩子,她叫道,
    将把灵魂束缚,把血液消耗。
    我们把它献给圣母玛利亚,
    却会得到上天赏赐的曼那!
    小玛格莉特撇撇嘴,心想,
    对别人送的礼有啥好挑剔,
    可不是么!人家如此慷慨,
    哪儿能坏心肠,不信上帝?
    母亲立即请来一位神父,
    神父还没听完这件奇事,
    已急不可待,欲饱眼福。
    他道:这考虑确实挺好!
    要想占有,必须能镇住。
    教会的肠胃真十分强大,
    能整吞下一个个的国家,
    从来没啥时候叫吃不消;
    所以只有教会,信女们啊,
    能把这不义之财消化掉。
    浮士德:
    这就叫天下乌鸦一般黑,
    犹太佬和国王同样贪财。
    糜非斯托:
    镯子、项链、戒指通通收去,
    好像只是些破烂玩艺儿,
    表示感谢也叫勉勉强强,
    跟拿了一篮核桃差不离,
    答应给她们上天的报赏——
    母女俩因此放心又满意。
    浮士德:
    格莉琴现在怎样?
    糜非斯托:
    她坐卧不宁,惶惶不安,
    不知自己想干什么,该怎么干,
    白天黑夜想着那些首饰,
    更思念那位送礼的男士。
    浮士德:
    爱人苦闷叫我心里难受。
    马上再去给她弄一些来!
    前一次的实在还不大够。
    糜非斯托:
    行啊!对老爷您一切不过儿戏!
    浮士德:
    那就动手,按照我的吩咐,
    还要想法勾搭上她的邻妇。
    魔鬼做事本不该拖拖沓沓,
    快快去弄一只新的首饰匣!
    糜非斯托:
    好,我的老爷,一定遵命。
    (浮士德下。)
    糜非斯托:
    这样一个痴情的大傻瓜,
    为了逗他的小爱人开心,
    不惜炸毁太阳、月亮和星星。
    (下。)
    ”
    看完这三章,云起的心情有些不知所谓。
    通常来说,见色起意,是登徒子所为。
    可在浮士德这里,更像是不知所谓的小毛头。
    糜非斯托倒如“是非知晓”的“旁观者”。
    浮士德“猴急”般表现出来的“色急”,是他的内心真心所想吗?是他最本真的需求吗?还只是只是有所想,如糜非斯托所言,他真的是“色鬼”?
    此前,在女巫的镜子里瞧见绝世美人走不动路,看见现实旁边的那些丑的动物心里厌烦。这样两种事物的描述,是为了对比衬托吗?
    云起看过雨果的《悲惨世界》,那里面美与丑的对照是十分明显的。而《浮士德》这里,只是在某些方面瞧着,浮士德的确“恶迹斑斑”,不是个“好人”。可为何他是个这样的人?
    他是个教授,还是在各种学科上均有建树的老师。
    可他在为人处世,亦或是言论上,好像都欠缺了些什么东西?
    浮士德真的是这个样子?
    那最开始的一章里,那充满回忆而厚重的悲伤色彩,难道是假的?
    所有的章节,除了有些有章节序号,其余的都只是发了章节名。难道只有章节名?可总得有个前后吧?
    要问问他吗?还是自己先抄录好再问?他等会会不会又给自己发?
    他之前发过来的问题,自己也好像还没有回复?
    回复些什么呢?
    现在的感受吗?还是这紊乱的章节?亦或是他可不可以借书?
    好像都必要问问。
    云起总感觉她们越来越牵扯不清了。
    这好,还是不好呢。她自己也不知道。